A bilingual household means a bilingual kid! I'll try to post the translations of most of the conversations but sometimes its not that easy. Hope you’ll excuse that :)
Taking pictures on her camera and then handing it me saying: 'Ab aap issko apne laptop se connect karo and edit kardo inko‘ (Now connect it to your laptop and edit them)
Anya, in the car: Mama can I have a cupcake, kyunke mei ne icecream finish kya hai' (Mama, can I have a cupcake? Because I finished my ice cream)
After I explained the concept of privacy to her, at dinner time the same day.
Me: Anya, what should I put on your plate?
Anya: Mama ap mujhe privacy karne do. (Let me do privacy)
Anya: I'm doing privacy. You can't talk to me.
In Ramadan when I had just explained the concept of fasting to her. Me before dinner time, as she gets after me to eat one snack or another: Bass ab, you cant eat anything else before dinner time.
Anya, all confused: Kya mera roza hai? (Am I fasting?)
Bilal looking at Anya as she sits on my lap.
Anya: Baba don’t watch me. I'm not a TV.
Anya: Mama apka laptop slow horaha hai. I think usska aur gas finish hora hai iss liye woh slow horaha hai. (Mama your laptop is getting slow. I think it’s out of gas that’s why its slow)
Bilal: There are so many vitamins in the raspberries, eat them.
Anya: (in a really bad, whiny mood) But I DON’T SEE vitamins.
Anya bringing book to Bilal: Sunao yeh.
Bilal, looking at it: Lekin yeh to buhat lambi hai.
Anya: Noooo (whines) Lekin ap bhi lambe ho
Anya, playing with me: Mama first I'll throw balloon..
Me: Anya in Urdu please, like this.. Mama, pehle mei balloon… (I usually start off Urdu sentences for her to explain to her)
Anya: Mama, pehle mei balloon throw karungi, phir ap ussko.. ussko.. ussko.. (trying to find the word) thapar marogi.
Bilal and me discussing some stuff as Anya sits around.
Me: Anya zindagi to bari mushkil hoti hai. Ap enjoy kar lo abhi.
Anya, listens carefully, then begins to hum to herself: Zindagiiii gulzarr hai.
Thanks for reading and lots of love.